EL ROMANCERO
Esta es la antología de poemas que figura como primera lectura obligatoria de la primera evaluación (3ºESO): WORD: Antología del Romancero; PDF: Antología del Romancero
Para quien se quede con ganas de conocer alguno más, dejo este enlace al Romancero en la biblioteca Cervantes Virtual, donde figuran por orden alfabético de primeros versos. También en la Wikisource sobre el Romancero Viejo, por clases, como los hemos dispuesto en la antología del Departamento de lengua del instituto y como en esta pequeña selección.
Vamos a hacer unos ejercicios de lectura sobre estos textos. Debéis completar en vuestro cuaderno las preguntas que formulamos un poco más abajo. Para ello, podéis consultar estos enlaces que os facilito a continuación.
ENLACES:
- El Romancero Viejo
- El mester de juglaría
- Transmisión de los romances
- Prensa y literatura popular
- Temas de los romances
- Métrica: Poemas no estróficos
- Comentario del «Romance del Prisionero»
LAS PREGUNTAS:
1. ¿Qué es un romance?
2. ¿Qué es el Romancero? ¿Qué diferencia hay entre el Romancero Viejo y el Romancero Nuevo?
3. ¿Quiénes son los juglares? ¿Qué es la tradición oral? ¿Qué procedimientos usan estos personajes para reproducir poemas de gran extensión?
4. ¿Qué clases de romances puedes encontrar en el Romancero? ¿Qué temas comprende cada una de ellas?
5. Observa estas versiones del conocido «Romance del Conde Arnaldos»:
El romance del Conde Arnaldos (Versiones del siglo XVI) |
1) La truncada versión del Cancionero sin año (fol. 193r, Amberes, 1548), la que se considera más lograda y bella. |
¡Quién hubiese tal ventura sobre las aguas del mar 2 como hubo el conde Arnaldos la mañana de San Juan! Con un falcón en la mano la caza iba cazar, 4 vio venir una galera que a tierra quiere llegar. Las velas traía de seda, la ejercía de un cendal, 6 marinero que la manda diciendo viene un cantar que la mar facía en calma, los vientos hace amainar, 8 los peces que andan n’el hondo, arriba los hace andar, las aves que andan volando n’el mastel las faz posar. 10 Allí fabló el conde Arnaldos, bien oiréis lo que dirá: –Por Dios te ruego, marinero, dígasme ora ese cantar.– 12 Respondióle el marinero, tal respuesta le fue a dar: –Yo no digo esta canción sino a quien conmigo va. |
2) Versión del Cancionero de Amberes, 1550 (fol. 203, editada por Antonio Rodriguez-Moñino, Madrid: Castalia, 1967, pp. 244), parecida a la publicada en Cancionero sin año, 1548, pero tras el verso 9 y 10 vienen intercalados 5 versos (conservo la ortografía antigua según la reproduce AR-M): |
¡Quién vuiesse tal ventura sobre las aguas del mar 2 como vuo el conde Arnaldos la mañana de San Iuan! Con vn falcon en la mano la caça yba caçar, 4 vio venir vna galera que a tierra quiere llegar. las velas traya de seda, la exercia de vn cendal, 6 marinero que la manda diziendo viene vn cantar que la mar fazia en calma, los vientos haze amaynar, 8 los peces que andan nel hondo, arriba los haze andar, las aues que andan bolando nel mastel las faze posar. 10 –Galera, la mi galera Dios te me guarde de mal, de los peligros del mundo sobre aguas de la mar, 12 de los llanos de Almería, del estrecho de Gibraltar, y del golfo de Venecia, y de los bancos de Flandes, 14 y del golfo de Leon, donde suelen peligrar.– Allí fabló el conde Arnaldos, bien oyréys lo que dirá: 16 –Por Dios te ruego, marinero, dígas me ora esse cantar.– Respondióle el marinero, tal respuesta le fue a dar: 18 –Yo no digo esta canción sino a quien conmigo va. |
3) Versión oral moderna Marroquí recogida c. 1944 por Paul Bénichou en Buenos Aires entre la comunidad sefardí inmigrada de Marruecos (Tetuán). |
¡Quien tuviera tal fortuna sobre aguas de la mar, 2 como el infante Fernando mañanita de San Juan, que ganó siete castillos a vuelta de una cibdad! 4 Ganara cibdad de Roma, la flor de la quistiandad; con los contentos del juego saliérase a passear. 6 Oyó cantar a su halcón, a su halcón oyó cantar: –Si mi halcón no cenó anoche ni hoy le han dado de almorzar, 8 si Dios me dexa vivir, y a la mañana llegar, pechuguita de una gansa yo le daré de almorzar.– 10 Subiérase a su castillo y acostóse en su rosal; vido venir un navío sobre aguas de la mar: 12 las velas trae de oro las cuerdas de oro torçal, y el mastil del navío era de un fino nogal. 14 Marineros que le guían diziendo van un cantar: –Galera, la mi galera, Dios te me guarde de mal, 16 de los términos del mundo, de los aires malos de la mar, de la punta de Carnero, del estrecho de Gibraltar, 18 de navíos de don Carlos, que son fuertes de passar. –Por tu vida, el marinero, tú volvas esse cantar. 20 –Quien mi cantar quiere oir a mi galera ha de entrar.– Al son de los dulces cantos, el conde dormido se ha. 22 Cuando le vieron dormir, empeçaron a ferrar; al son de los fuerte fierros, el conde recordado ha. 24 –¿Quién es ésse u cuál es ésse que a mí quiere hazer mal? Hijo soy del rey de Francia, nieto del de Portogal. 26 –Si hijo sois del rey de Francia, y nieto del de Portogal, siete años hazían, siete, que por ti ando por la mar. 28 Arço velas el navío y volviéronse a su ciudad.
4) Versión de un Pliego Suelto del siglo XVI (publicada por Menéndez Pidal, en Poesía popular y tradicional, p. 66). |
¡Quien hubiese tal ventura sobre aguas de la mar 2 como hubo el infante Arnaldos la mañana de San Juan! Andando a buscar la caza para su halcón cebar 4 vio menir una galera que venía en alta mar; las áncoras tiene de oro y las velas de un cendal; 6 marinero que la guía va diciendo este cantar: –Galera, la mi galera, Dios te me guarde de mal, 8 de los peligros del mundo, de fortunas de la mar, de los golfos de León y estrecho de Gibraltar, 10 de las fustas de los moros que andaban a saltear.– |
5) Versión del British Museum (ms. Add. 10341. Véase Menéndez Pelayo, Antología lírica, v. 8, págs. 308). Lo más notable es la contaminación del romance del Conde Arnaldos con el del Conde Niño (vv. 10-16). |
¡Quien tuviese tal ventura con sus amores folgar 2 como el infante Arnaldos la mañana de San Juan! Andando a matar lagartos por riberas de la mar, 4 vido venir un navío navegando por la mar, marinero que dentro viene, diciendo viene este cantar: 6 –Galera, la mi galera, Dos te me guarde de mal, de los peligros del mundo, de las ondas de la mar, 8 y del golfo de Leon del puerto de Gibraltar, de los castillos de moros que combaten con la mar.– 10 Oídolo ha la princesa en los palacios do está: –Si saliredes, mi madre, si saliredes de mirar: 12 y veredes como canta la sirena de la mar. –Que non era la sirena, la sirena de la mar, 14 que non era sino Arnaldos, Arnaldos era el infante, que por mí muere de amores, que le queria frustrar. 16 ¡Quién le pudiese valer, que tal pena no pagase!– *** (Hemos tomado las distintas versiones de la página de Suzanne Petersen, Universidad de Washington, 1999) |
¿Por qué no coinciden exactamente si se trata del mismo poema? ¿Cuál es la versión que más te gusta y por qué? ¿Terminan todas las versiones igual? ¿Por qué crees que quedaban truncados los finales de algunos romances? ¿Para mantener el suspense?
6. ¿Cómo se han transmitido y conservado los romances?
7. ¿Conoces algún otro caso de transmisión oral de la literatura? ¿Y de creación o improvisación oral? ¿Quedan juglares hoy en día? ¿Qué es una payada? ¿Y una batalla de gallos? ¿Y un bertsolari? Busca en los contenidos del blog información sobre estos aspectos.
8. Busca algún romance de cualquier escritor del siglo XX o XXI. Comenta de qué trata y por qué crees que usa este metro tan peculiar.
9. ¿Te atreves a escribir tu propio romance? Te adelanto que la respuesta es SÍ. Puedes elegir el tema, pero cuida muy bien la métrica. Recuerda tu respuesta a la pregunta 1 y procura imitar los poemas que has leído. Buena suerte, poeta.
***************
NOTA BENE: PARA PROFESORES, EL PROYECTO ABIERTO DE DIEGO CATALÁN EN INTERNET (tomo las imágenes de este lugar).
Pingback: Romanceando | Tranquilación
Pingback: Juglares modernos en el Metro de Madrid | Tranquilación