Apechusque y otros localismos y variaciones dialectales


Uno de los elementos que permite distinguir las variedades dialectales del castellano (o de cualquier lengua) son las diferencias léxicas. Pero, aunque se pueda tratar de diferencias geográficas de uso, no todas las duplicidades determinan un dialecto diferente. En muchas ocasiones, se trata de puros localismos. Es el caso de la maravillosa señora de Honrubia, la del «apechusque».

Otro tanto sucede con los mancheguismos que han difundido los humoristas de Muchachada Nui, con Joaquín Reyes a la cabeza. Y el diccionario que aquí se presenta no creo que tenga desperdicio. O este de José S. Serna. Aquí va una versión reducida y humorística de la Frikipedia.

En otros casos, las diferencias léxicas inciden en el distanciamiento dialectal. Aquí tenéis algunas muestras en el ámbito andaluz y canario.

Magnífico trabajo el de esta página, que recoge diccionarios de variantes del español, con multitud de enlaces ilustrativos. Lo esencial para mí es que muestra precisamente lo que venimos sosteniendo desde el principio de esta entrada, a saber: que la mera diferenciación léxica no basta para caracterizar un dialecto, sino que cada dialecto manifiesta una riquísima diversidad de vocabulario local.

Bueno, dejo un clásico para terminar: Cómo hablar en gañán.

Nada más, gambiteros.

Esta entrada fue publicada en 1ºBACH, 2ºBACH, 3ºESO, 4ºESO, Comunicación, Ejercicios, Lengua, Televisión y etiquetada , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario