Interpretación


Un intérprete de lengua de signos no debe sólo traducir. Debe interpretar, es decir, aportar cuanta información sea posible a la transmisión que realiza vertiendo sobre la vista cualquier estímulo a que los oyentes podamos acceder por vía auditiva. Así, el mensaje llegará más completo y resultará más fidedigno cuanta mayor información de la situación comunicativa en su conjunto sea capaz de hacer llegar el intérprete a la lengua de destino, con las dificultades que conlleva, en el caso que consideramos, el cambio de canal.
Vamos a ver si el que aparece sobre esta canción, creo que sueca, que se presenta a Eurovisión comunica bien o no y si somos capaces de reconocer alguna parte del mensaje.
También quiero que os fijéis muy bien en su soltura a la hora de gestualizar cuanto sucede, porque esa será la primera tarea del proyecto que culminará en vuestra maravillosa representación teatral.

 

 

Aquí tenéis otro par de ejemplos. Espero que os gusten.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en 2ºESO, Actividades, Teatro y etiquetada , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s