Un intérprete de lengua de signos no debe sólo traducir. Debe interpretar, es decir, aportar cuanta información sea posible a la transmisión que realiza vertiendo sobre la vista cualquier estímulo a que los oyentes podamos acceder por vía auditiva. Así, el mensaje llegará más completo y resultará más fidedigno cuanta mayor información de la situación comunicativa en su conjunto sea capaz de hacer llegar el intérprete a la lengua de destino, con las dificultades que conlleva, en el caso que consideramos, el cambio de canal.
Vamos a ver si el que aparece sobre esta canción, creo que sueca, que se presenta a Eurovisión comunica bien o no y si somos capaces de reconocer alguna parte del mensaje.
También quiero que os fijéis muy bien en su soltura a la hora de gestualizar cuanto sucede, porque esa será la primera tarea del proyecto que culminará en vuestra maravillosa representación teatral.
Aquí tenéis otro par de ejemplos. Espero que os gusten.