Inauguramos un espacio semanal en el que propondré una pregunta que debéis contestar en comentario. El primero que acierte o que argumente bien, si se requiere, obtendrá su merecida recompensa académica, claro.
La pregunta más difícil es para alumnos de 1º de Bachillerato: ¿Por qué traducían fuentes latinas los autores del Mester de Clerecía, en lugar de escribir obras originales?
Para 3º de la ESO, una muy fácil: ¿Cómo se llama el acontecimiento que sucede cada dos años, bianual o bienal? Y la otra palabra, ¿me la he inventado?
Terminamos con 2º de ESO: Decidme otras tres obras del autor del Retablo jovial, la obra que acabamos de leer en clase.




















Pingback: 10.000 visitas en el blog | Tranquilación
No vais mal. Me refiero, sobre todo, al siglo XIII y como dice Paul Vignaux en un brevísimo libro que espero que leáis más adelante, titulado El pensamiento en la Edad Media, “el conjunto del pensamiento medieval puede ser definido como teología”. De ahí surgen numerosas consecuencias. Una de ellas, a la que hace referencia la pregunta. Lo que os pido es que argumentéis de manera consistente ese proceso de lo general a lo particular, de las causas a los efectos. Una pista: De ese orden teocéntrico dimana no solo el criterio de verdad, sino también la estamentación social. Y no digo más.
La dama del alba.
La barca sin pescador.
La sinfonía inacabada.
3º:
Bienal: cada 2 años
Bianual: dos veces al año.
Tienes un positivo.
La teoría literaria estaba basada en la imitación de modelos clásicos datados de un rebestimiento.
Cuando se apela a la escritura y/o Dios es verdad y no hace falta experimentarla.Es decir, esto se debe a que la realidad es la palabra de Dios, y la palabra de Dios se refleja mediante la escritura de la Biblia.
Yo creo que en realidad sí que escribían obras propias, la experiencia que habían acumulado traduciendo obras del latín les había permitido crear las suyas propias, así por ejemplo tenemos a Gonzalo de Berceo y a Juan Ruiz. Ambos fueron clérigos que a partir de obras románicas o helénicas escribieron otras en castellano con función didáctica.
a la 1 pregunta es bienal y a la segunda pregunta no te la has inventado
Tienes casi un positivo. ¿Qué significa la otra palabra?
es un hecho que ocurre dos veces al año
Los clérigos, los únicos que sabían leer y escribir, traducían al latín, ya que era la lengua más conocida por la población, aunque ésta no tenia los conocimientos básicos. De esa forma, permitía llegar con mas facilidad al público.
Los clérigos traducian los textos porque querían adoctrinar al pueblo,sin mucha cultura, y para ello tomaban las obras cásicas escritas en latín, que contenían doctrinas filosóficas, enseñanzas, etc. Y escribian de una manera mas simple para que pudiera ser entendido por toda la población generalmente sometida a la religion.
Traducían fuentes latinas porque eran clérigos, y según la cultura de aquella época todo lo que estaba escrito era verídico, como la Biblia, por lo que no era necesario crear nuevas obras.
Porque extraían, normalmente, fragmentos bíblicos, y al coger estos sustratos del libro divino conseguirían una mayor “admiración” por parte del pueblo llano, sometido totalmente a la religión.
No se si estaré en lo cierto pero por probar ^^